从甲壳虫到特朗普 大陆的翻译水准不靠谱?

关于大陆人士的翻译水准,我是既惊叹又感叹。惊叹的是:他们有人可以从古希腊文翻译荷马史诗《伊利亚特》与《奥德赛》;有人可以从法文原文翻译“落落等”的普鲁斯特意识流巨著《追忆似水年华》、或是译注乔伊斯晦涩难懂的《尤利西斯》,更别说那一本本比砖块还厚的俄文政治、文学著作以及西洋哲学、社会学经典了。这都是他们在学术上的成就。

但是到了一般出版品、次文化或媒体领域,却完全不是那么一回事。俗语说:“高手在民间”。但在大陆,民间的高手似乎都出国去了或是在商界担任高职,结果在次文化和媒体里充斥着一堆半吊子或根本不合格的译者。高手还是有的,但你要有中彩券般的运气才会碰得到。

大陆翻译闹出的笑话,从改革开放至今,不胜枚举。最经典的例子是把英国天团“披头四”(The Beatles)译成“甲壳虫乐队”,译者显然是把Beatles跟Beetle(甲虫)这两个字搞混了。尽管后来有人辩护说,“披头四”未成名前在德国汉堡走唱时,就用过The Silver Beetles这个团名。但西洋乐团改团名是家常便饭。既然已经改了,你就不能牵拖到之前的名字。何况,Beatles是一个新创的字,意在呼应当时“敲打派”(或译“垮掉的一代”,Beat Generation)的文化浪潮,意指“敲打音乐的人”,已经跟“甲壳虫”无关。

后来,大陆已经逐渐放弃使用“甲壳虫”这个译名,但仍然不肯从善如流,采用台、港地区沿用已久的“披头四”这个好棒棒的名字,而是心不甘情不愿的译为“披头士”。原因无他,Ego(自尊心)太强,拉不下脸来承认台、港翻译比他们好。

近年大陆另一个闹笑话的翻译,是“师奶情色文学”代表作《格雷的五十道阴影》(Fifty Shades of Grey)。同名电影不曾在大陆上映(我猜小说也不会在大陆出版中文译本),不过由于它的名气不小,在媒体和影音平台上还是看得到它的名字,但是却译成了《五十道灰》!

这是一个十分离谱、中文根本不通的译名,就算译者不和道Grey(格雷)是人名,直译也应该是《灰的五十道阴影》吧?怎么会是《五十道灰》呢? 这个译名非但跟内容八竿子打不上,而且中文也不合格。我想,之所以会闹这种笑话,部分原因是跟在大陆无法使用Google搜寻有关。

当然,近年最争议的译名,无疑就是美国总统Donald Trump的中文译名了。台、港原本有志一同译成“川普”;大陆独树一格,是“特朗普”。后者引发许多人疑惑,因为它跟大家从影音媒介上听到的发音显然有落差。为什么会这样? 原因是:后者是从德文发音翻译过来的。中共新华社译名室主任李学军之前撰文,道出了个中原因的由来。

话说在20世纪的1950年代,鉴于大陆媒体、出版品的的外文译名很不统一,当时的总理周恩来要求译名要统一,交由新华社统一口径。随后新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人参加会议,讨论统一译名问题。 1956年7月24日,新华社决定成立译名组(后来更名为译名室),并集中十多名人力制作译名手册。1965年5月《英语姓名译名手册》第一次出版,后来几经修订、增补和再版,该手册被中共捧为“最具权威性的英语姓名翻译工具书”。

在该手册及对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》里,Trump都是译成了“特朗普”。 依据的原因是:这是一个德国人名,根据德语发音/ˈtʁʊmpp/,所以译成“特朗普”,并且一直沿用至今。

然而,英文里也有Trump这个字(意指王牌),发音是/trʌmp/。尽管Donald Trump是德国移民后裔,但他已经是美国人,名字念法自然是依据英文发音(除非他自己要求德语发音)。在这种情况下,“川普”无疑比“特朗普”更贴近英文原音。而且,现在连德国人都把他视为美国人,念他的名字时都是使用英文发音的(见以下影音)。

川普成名甚早。早在1980年代他就因为跟第一任妻子伊凡娜的花边新闻和地产大亨的身份,名字屡屡出现在台、港媒体的新闻版面。后来又因为开赌场、跨足娱乐圈主持实境秀节目《谁是接班人》、主办选美,知名度始终维持不坠。所以直到他选总统,台湾媒体对他的中文译名都是毫无悬念的“一镜到底”:川普。九七之后,香港“回归祖国”,译名也从川普变成特朗普。

在改革开放之前,大陆接受外国资讯的管道是封闭的。开放后,也是等到网络时代外国资讯才全面普及。就算之前川普在大陆的中文名字是“特朗普”,但到了2016年他在共和党总统初选中出线后,新华社就应当机立断:跟台、港一样,把他的名字依照英文发音译为“川普”,而非沿用德语发音的“特朗普”。其实做法很简单,只要在第一次使用新译名(例如川普) 时,后面加注“前译特朗普”就行了,之后就一劳永逸。

但大陆媒体没有这样做。接下来就引发不断有人质疑“特朗普”这个译名的准确性,造成不少杂音。为什么大陆方面不肯改呢? 我想原因之一是,体制、做法僵化,又不知道问题的严重性。第二,像前面所说的,Ego太大,不愿跟在台媒后面使用相同的译名。

美国副总统当选人Kamala Devi Harris有个正式的中文名字叫贺锦丽,是来自台湾的旧金山侨领苏锡芬替她取的。台媒当然欣然采用,陆媒显然吃味,不愿尊重当事人,硬是译成哈里斯,也是跟Ego有关。

我想川普对自己的名字被“很不准确”的译成“特朗普”这件事是知道的。别忘了,川普的外孙女阿拉贝拉懂中文,她不无可能跟阿公提起过这件事。个人认为,川普对“特朗普”这个译名不会有好感。他在任内卯起来制裁中国,不无可能这也是原因之一。别忘了,川普爱记恨。

堂堂一个新华社,人力物力都比绝大多数中文媒体多得多,但他们“钦定”的译名却往往高明不到哪里去。例如我之前说过的,国务卿蓬佩奥(Wayne Pompeo)的中文译名就不靠谱(比较准确的译法是庞沛奥)。悲哀的是,台、港媒体都跟着用。

此外川普的妻子Melania,台媒都译成梅兰妮亚,陆媒却译成发音并不贴近的梅拉妮亚。悲哀的是,港媒也跟着用。还有一拖拉库翻译不靠谱的,下回再说。

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: